怎么西方国家的爵位称呼和九州的等同,大家是

2019-08-12 23:10栏目:历史资讯

问题:中国古代也是公侯伯子男,西方也是,是为了方便称呼,统一的叫法,还是真的这么巧,发明这种制度的人想到一起了。

问题:清朝爵位分为公爵,侯爵,伯爵,子爵,男爵,接下来是轻车都尉。欧洲也同样存在公爵,侯爵,伯爵等

回答:

回答:

谢邀。

是因为中国式的翻译。

为什么西方爵位和中国古代爵位一样,这个主要原因是来自于日本学者最早在明治维新时代的翻译。

中国封五等爵,最早来自礼记。

因为西方的爵位就只有五级,日本学者福泽吉渝在编修《西洋法度御览》时,就摘取了先秦爵位的“公侯伯子男”与之对应,让你产生了一种错觉,好像其实大家用的都是一套系统其实并不是,这只是翻译的问题。

王者之制禄爵,公侯伯子男,凡五等。

图片 1

------《礼记·王制》

其实中国的爵位比西方的爵位复杂的多,因为中国古代很早就有完备的行政区域划分。比如汉代侯就有亭候、乡候、县候之分。到了唐代,分的就更细了,国公、郡公、县公、郡侯、县侯、县伯、县子、县男。

这是先秦时候的制度了,到秦以后,虽然名儿还留着,但是各代有了不少的变化。

而西方是领主制,根据所领采邑地盘大小基础上划分的爵位等级,只有五级,有的王国才只有三级,为什么?因为他们国家才多大点啊,哪能跟地大物博的中国比。所以不会有那么多等级划分,也没有那么多的土地可分。

而欧洲的爵位,则依据档次一一对应,被翻译为对应的公侯伯子男五等爵位,而在拉丁语系中,这些爵位的本意都和公侯伯子男相差甚远。

图片 2

以下以英语为例。

Duke,被翻译为公爵,拉丁语本意是领袖。

Marquess,被翻译为侯爵,拉丁语本意是边区诸侯。

Earl,被翻译为伯爵,拉丁语本意是部落首领。

Viscount,被翻译为子爵,拉丁语本意是副侍从。

Baron,被翻译为男爵,拉丁语本意是战士。

不要问我勇士 战士 侍卫有啥区别,我也没搞懂。

可以看出这欧洲这五等爵位,和中国传统的五等爵虽然一一对应,但除了高低阶层关系,并没有意思上的相近。另外值得一提的是。欧洲的贵族等级是很复杂的,中国的五等爵根本没法表达出其内涵。

Grand Duke,翻译是大公,从头衔一看,显然是公爵的升级版,没错的,可以将大公理解为牛B的公爵。大公统治的领土,就是大公国。比如现在还存在的卢森堡,全称就是卢森堡大公国,国家元首的头衔就是大公。再比如列支敦士登、安道尔等欧洲袖珍国,国家元首的头衔都是大公。

Baronet,翻译是从男爵,类比上栗,大公是升级版公爵,从男爵就是降级版的男爵。这个爵位只存在于英国,实际上和骑士的身份相差无几,但是他们确实是可以被称为男爵的。

Prince,翻译是亲王,从名字上听,似乎这是一个仅次于国王的爵位。但事实上却又有不同,任何一个一方诸侯的近亲,都可以叫亲王。也就是说哪怕你只是一个男爵的父系亲戚,只要这个男爵是独立国的统治者,你就可以叫亲王。比如一战时候的巴登亲王,他是巴登大公的堂弟,再比如著名的欧根亲王,他是萨伏伊公爵的堂弟。当然也有很牛B的亲王,比如威尔士亲王,这个头衔是英国王储的,西班牙王储的头衔,则是阿斯图里亚斯亲王。

类似的爵位欧洲各国不尽相同,以公侯伯子男来对应,难以面面俱到,但确实可以最方便的统一称呼方便记忆,故而用中国五等爵来概括欧洲的贵族等级制度,但如果想细致研究,还是要抛开这类翻译,用人物所在国家语言的对应头衔来称呼更为准确。

转自知乎答主吓人

回答:

没有关系! 中国的夏,商,周,隋,唐,宋,清,都有公侯伯子男五等爵位制度。但是欧洲的较为绝不仅仅只有5级,英国是8级,法国是7级,神圣罗马帝国及德国是10级,荷兰,丹麦,瑞典,西班牙,意大利,俄罗斯都是6级,波兰和匈牙利是5级。 我们中国只不过是当初翻译时,把这些不同爵位等级国家中所有国家都具备的5级按照中国本身原有的名称给翻译的。以英语为例,Duke被翻译成公爵,Marquess被翻译成侯爵,Earl被翻译成伯爵,Viscount被翻译成子爵,Baron被翻译成男爵。而其实他们出现的先后历史顺序是:伯,男,公,侯,子。

回答:

清朝沿用汉制,周朝时爵位分为公侯伯子男五爵,秦汉两朝使用使用二十等爵制,即公士至彻侯二十转,汉朝另设王爵。曹魏时废二十等爵制,定九爵,即王,公,侯,伯,子,男,县侯,乡侯,关内侯共九级。唐宋时使用唐制,分为亲王,嗣王,郡王,国公,郡公,县公,县侯,县伯,县子,县男共十级爵位。明朝时仅有公侯伯三爵,罢子,男两爵不置。清朝时封爵共二十七等,除公侯伯子男外另有三等都尉。由此可以看出除秦汉两朝以外,其余各朝大多以周制公侯伯子男五爵为主干。所以欧洲爵位基本可以与之对应。

回答:

应该跟满文没关系,准确的说是跟清没关系,公侯伯子男五种等级爵位,中国早在先秦时代就有规定了,中国整个古代一直在延用,就算元清名字改成别的了,也是按照这个规制来的。每种爵位里面还会细分的。清末翻译西方爵位的时候,个人认为应该是因为西方的基本爵位等级跟我们差不多,这样的翻译,方便比较和容易理解。如果按照他们的爵位的实际情况和意义再重新创造名词,需要费力解释,又不容易让普通人理解。

版权声明:本文由永利总站娱乐发布于历史资讯,转载请注明出处:怎么西方国家的爵位称呼和九州的等同,大家是